«

»

jul 27

Larmoyant

In Nederland worden buitenlandse televisieprogramma´s niet nagesynchroniseerd omdat dat simpelweg te duur zou zijn voor slechts twee grote Nederlandstalige landen; in Nederland ondertitelen we. Wie denkt dat de ondertitelaars hetgeen er in (bijvoorbeeld) het Engels wordt gezegd zo eenvoudig mogelijk naar het Nederlands vertalen, heeft het mis. De vertaler die de ondertiteling heeft verzorgd voor een recente aflevering van de serie ‘NCIS: Los Angeles’ (Veronica), gebruikt het woord ’larmoyant’ als het gaat over een sterfgeval.

Mooie vertaling, maar wat betekent die?

Kijken we goed naar het woord, herkennen we daar het Franse woord ‘larme’ in, dat ‘traan’ betekent. De uitgang ‘–nt’ komt in het Frans achter het tegenwoordig deelwoord. Zo nadenkend was iemand in ‘NCIS: Los Angeles’ wellicht letterlijk in ‘tranen aan het zijn’.

Wat zeggen professionele bronnen? Het woord kan worden gevonden in het puzzelwoordenboek van Mijnwoordenboek.nl en heeft daar drie betekenissen, namelijk ‘klagend’, ‘huilerig’ en ‘jammerend’. De website Woorden.org deelt de laatste twee betekenissen, maar maakt ook melding van ‘pathetisch’ als synoniem. In lijn met een andere betekenis die op Woorden.org kan worden gevonden (namelijk ‘oversentimenteel’), kent het WikiWoordenboek http://nl.wiktionary.org aan ‘larmoyant’ de betekenis ‘sentimenteel bedroefd’ toe.

Bekijken we de stellende, vergrotende en overtreffende trap (zoals vermeld in het WikiWoordenboek http://nl.wiktionary.org/wiki/larmoyant), zien we de volgende trappen:

  • Stellend: larmoyant
  • Vergrotend: larmoyanter
  • Overtreffend: larmoyantst

De vertaler bij ‘NCIS: Los Angeles’ moet een creatief persoon zijn geweest, want voorbeelden van het daadwerkelijke gebruik van het woord zijn nauwelijks te vinden. Het WikiWoordenboek illustreert de betekenissen met de zin ‘de larmoyante jongen werd getroost.’ Carola Janssen gebruikt het woord echter in een setting die meer geschikt lijkt dan een televisieserie, namelijk in haar bespreking van het boek ‘De middagvrouw’. Wetende wat het woord precies betekent, is die bespreking een stuk duidelijker.

Over de auteur

Leon

Leon van Wijk (1992) is journalist en recensent. Hij studeert Communicatiewetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en is (muziek-)redacteur van Studenten.net. Tussen 2010 en 2012 was hij redacteur van het communicatiewetenschappelijke magazine 'Medium'.

  • Larmoyant wordt toch af en toe gebruikt in het echt. Ik heb het woord op deze site opgezocht omdat het in de NRC van zaterdag 8 december in de column (pagina2, wetenschap) van Piet Porst werd gebruikt. ” larmoyante spijtbetuiging” staat er. En ik wist niet wat het betekende.
    Gr. Bart